翻译硕士考研你晓得功用对等理论吗_一起言语(翻译硕士考研有多难)

原标题:翻译硕士考研: 你晓得功用对等理论吗?

功用对等理论是由美国的尤金·a·奈达(eugene nida) 提出的, 他终身都尽力于翻译《圣经》,对《圣经》 的翻译大花功夫, 煞费苦心。

在《圣经》 翻译的进程中, 奈达从实践 , 逐渐探究, 究竟打开出了一套自个的翻译理论。他认为天主之言大约是灵通万民的, 所以翻译时,译文中有必要运用一种“一起言语”。

在奈达看来, 所谓“一起言语”, 是一种文明水平低的读者能看懂, 与此一起文明水平高的读者也能承受的言语, 这也就是动态对等的原型, 后来他提出功用对等理论, 究竟变成翻译研讨的经典之一。

他的理论的中心概念是“功用对等”。 所谓“功用对等”, 就是说翻译时不求文字表面的呆板对应, 而要在两种言语间达到功用上的对等, 也称“动态对等”。

“动态对等”中的对等包括四个方面, 一是要讲究词汇对等, 二是句法对等, 三是华章对等, 四是文体对等。 而这四个方面有轻有重, 奈达认为意义是最重要的, 方法则是居于其次, 方法在翻译进程中不是必定要做到的, 而且假定硬要进行方法的共同, 可以会致使原这篇文章意的歪曲, 反而成了表达的一种阻止, 成了一个捆绑的规划。

奈达还提出对等的两个层次: 最高层次的对等和最低层次的对等。

最低层次的对等是指译文读者透过对译文的了解而愿望到原文读者是怎样了解和赏识原文的。 最高层次的对等是指译文读者能以原文读者相同的方法了解和赏识原文, 奈达认为这是翻译最抱负的方针, 而在实践操作进程中很难抵达。奈达早年说过: “翻译就是文明交际。 ”因而假定一篇译文完成了文明交流的意图, 而且译文读者对译文的反应, 根柢上与原文读者对原文的反应共同, 那么这篇译文就是成功的, 是完成了“功用对等”。

奈达认为,一般意义上翻译进程包括以下几个期
翻译硕士考研你晓得功用对等理论吗_一起言语(翻译硕士考研有多难)插图
间:分析、转移和重组(analysis, transfer, and reconstruct),即首要分析原作言语的信息,将其分析成规划上最简略明晰的方法,在此基础上转移,然后再从头组织成正常的译作言语。

分析期间包括三个方面,即各成分之间的语法联络,语义单位的外延意义以及语法规划和语义单位的内在值。转移期间:将作业名词从一种言语转移成另一种言语时,一般先将它变换成动词方法;同理,一般先将笼统名词变换成描述词和副词。奈达认为,在将表层规划的各种表达方法变换成中心规划时,发生了四种根柢的规划单位,即事物单位(thing)、作业单位(event)、笼统单位(abstract)和标明联络的单位(relation)。另外,奈达提出了捆绑和树立词汇单位在特定上下辞意义的办法,即经过句法规划限制词义,以及经过语义规划区分意义。词义附近的的联络有三种,即邻近联络、内在联络和重迭联络。

奈达偏重,对原语言语进行分析时,不能捆绑于研讨言语单位间的句法联络和这些言语单位的外延意义,文体个性在传达信息中具有更为重要的意义,在转移期间,奈达就言语的意义非对应表象——喻体差异、喻体缺省、语义缺省等表象提出了翻译对策。

翻译时应留心内在规划和外延规划,为此奈达提出了转移外延内容的三种办法:全新组合、分化组合和归纳组合。奈达认为,重组进程触及到两个首要领域:方法领域和功用领域。前者需求根据文体个性和文学体裁进行重组,后者则需求译者重视读者的承受作用。由此可见,奈达所谓的翻译时对原、译语两种言语的语法规划、语义单位、文体个性进行分析,在传达个性、功用的基础上为处置语义非对应表象设定语义层面上的对策,其中心在于言语比照分析和寻找语义对应。

更多信息,请重视【翻译硕士考研】微信大众号:zgkyfy回来搜狐,查看更多

责任修改:

Related Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-378