搞定考研英语翻译,这几个办法就够了!_The(考研英语翻译什么时候开始准备)

原标题:搞定考研英语翻译,这几个办法就够了!

翻译是考研英语中的难点,首要查询 单词掌控量、语法基础、语句规划分析才能、中英文归纳水对等,对考生需求较高。

但考研英语翻译并不是无技巧而言的,想要在翻译中拿取高分,考研小火伴们可是要加把力气,其间掌控常用的翻译技巧也是必不可以少的。

假定一味地直译,会使语句不流通难明,更会丢掉原语的美感。

今日就考研英语中的英译汉为例,修改和我们一同来
搞定考研英语翻译,这几个办法就够了!_The(考研英语翻译什么时候开始准备)插图
学习下常见的翻译技巧。

1. 增译法

为了契合汉语的表达习气,使译文愈加联接穿顺,在英译汉时,需要视情况添加词语。

例 the united states is the product of two principal forces—the immigration of european peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. (2015年英语一真题)

【译文】 美国是两股首要力气的产品,一股力气是欧洲移民,他们有着不一样的思维、风俗和民族特征,另一股力气是新国家的影响,它改动了这些特征。

【翻译分析】 语句的骨干规划:the united states is the product of two principal forces,破折号后的内容是对 forces 的具体说明阐明。

原文是一个长语句,相较于英语的语句规划, 汉语更喜爱用短语句。因而,在翻译时可把较长的定语单独成句。

此外,原文提及“两股首要力气”,翻译时可恰当增译,即“一股力气是……另一股力气是……”,使译文愈加流通天然。

2. 词类变换法

因为英汉两种言语表达习气不一样,在翻译时,保存词语意义的条件下,改动词类。

例 many countries are introducing english into the primary-school curriculum but british school- children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. (2021年英语一真题)

【译文】 许多国家正在将英语引入大学课程,可是在英国如同并没有鼓舞学童和学生学会 流利地运用其他言语。

【翻译分析】该句是由but联接的并排句,标明前后两者的比照。相较于英语,汉语更喜爱用动词,因而原文中的名词encouragement 在翻译时,转化为了汉语中的动词“鼓舞”。

3. 语态变换译法

例 despite attempts by the church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.(2021年英语一真题)

【译文】 尽管束会企图限制新一代的逻辑学家和理性主义者,但关于世界如何运转的说明越来越多,其添加的速度让我们无法再无视。

【翻译分析】本句话首要是要留心被逼语态的翻译。相较于英语,汉语较少运用被逼句。

在翻译英语的被逼句时,可按以下方法进行处置:选择适合的主语,转化为汉语中的主动句;转化为汉语的无主句;运用汉语被逼句,但可以选择除了“被”以外的表达方法。

因而,在翻译more explanations…were being made时,可化被逼为主动,以契合汉语的言语表达习气。

4. 定语从句的翻译

关于定语从句的翻译办法,首要有两种:当从句较短,直接放于被润饰词之前;当从句较长时,从句可单独成句。

例 i shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in socratic (苏格拉底) way about moral problems.(2006年英语一翻译)

【译文】我把他界说为这样一种人:他用苏格拉底式的方法思考道德疑问,并以此为人生的首要责任和快乐喜爱。

【翻译分析】分析语句规划可知,定语从句who has elected as his primary duty…moral problems润饰先行词individual,该句定语较长,直接放于润饰词前,则润饰成分过于负担,因而可思考单独成句。

【有些内容来历于2021《考研英语(一)历年真题详解》】

以上几个翻译办法,小火伴们都掌控了吗?翻译办法有许多种,在此,修改只列出了几个常见的,供我们学习。

在平常的翻译操练中,我们必定要学会分析语句规划,然后根据汉语的表达习气选择适合的翻译办法,做到“信、达、雅”,在翻译有些拿取高分!

the end

11月1日(本周日)

英语名师亲临深圳

面临面教你

假定快速拿下英语翻译

还可以免费试听哦!!

想考研时刻不足够?

想考研温习很苍茫?

想考研克己才能不强难以坚持?

来 吧, 把你推上岸!!

扫码免费获取考研内部材料

微信热文

考研后身价倍增的七个专业

考研备考要劳逸联系,注重办法

近五年考研国家线及趋势

速戳!60所高校专业课真题

end

戳原文,获取更多信息拿免费材料!回来搜狐,查看更多

责任修改:

Related Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-378