??? ? ? ?中美军事误解
? ? ? ?hina and america
? ? ? ?我国和美国
? ? ? ?military misunderstandings
? ? ? ?军事误解
? ? ? for the sake of global peace, the armed forces of the world’s two superpowers must learn to communicate
? ? ? ?为了全球平缓，世界两个超级大国的戎行有必要学会交流
? ? ? it is a sobering thought that official military communication between america and china is still conducted by fax machine. the use of this obsolete technology symbolises a worrying lack of effective dialogue between the two countries’ armed forces. the giants jostle for space in the western pacific; their ships and jets man oeuvre close to each other every day. neither side wants war, but china is intent on keeping america at bay. it is easy to imagine how a collision in the air or at sea could escalate. casualties could fan nationalist flames on either side and cause twitchy officers, or political leaders, to respond in ways that lead rapidly to disaster. so could a misunderstanding by either side of the other’s military movements. relations between china and america are already strained over trade and a host of other matters. so it is only common sense to try to reduce the risk that their cold-war style sparring might turn hot.
? ? ? ?中美之间官方军事交流仍经过传真机进行，发人沉思。运用这种过期的技能意味着两国戎行之间短少有用的对话，这令人担忧。两个大国在西和平洋抢夺空间;两国的船舶和喷气机每天都在彼此的邻近作业。两边都不期望战争，但我国决意控制美国。不难愿望，空中或海上的磕碰会如何晋级。伤亡可以会在任何一方激起民族主义的火焰，并致使烦躁不安的官员或政治领导人以灵敏致使灾害的方法做出反应。两边军事行为中的任何一方的误解也可所以如此。中美联络现已因为生意和许多其他疑问而变得严峻。因而，按常识来讲，要企图降低他们冷战式争持可以激化的风险。
? ? ? american and chinese officers are getting to know each other better. exchanges between their military academies, port calls and high-level visits to each other’s countries have multiplied over the years. but there is still a huge gulf. much of the interaction is superficial. american officers often describe the chinese who talk to them as “barbarian handlers”: polished, english-speaking political appointees, usually intelligence officers, whose uniforms have never been crumpled or muddied.
? ? ? ?美国和我国的官员正在非常好地晓得彼此。这些年，两国军事院校之间的交流、港口互访和高层互访成倍添加。但无量间隔仍然存在。许多互动都是流于表面。美国官员常常把和他们攀谈的我国人描绘为“粗野的操作者”: 圆滑、通晓英语的政治录用官员，一般是情报官员，制服历来都是规整洁净。
? ? ? ?考研英语阅览文章的选材较广，考生平常可以堆集一些政治、经济、文明、科技、前史等方面的阅览材料，拓宽阅览面。