一份对所有考研人都有参考价值的经验帖 – 哔哩哔哩(对考研的人说什么)

|==原创:水無月
工作多年后决定裸辞考研,备考川大日语翻译方向学硕。或许在很多人眼中,我是不切实际的理想主义者,但我并不渴求他人理解,做出这样的决定也绝非一时脑热。是非在己,毁誉由人。或许是鸣响警钟的失败谈,也或许是催人振奋的鸡汤文,不论如何,这些文字若能被你看到,实乃吾之幸事。

艰难的决定?立志欲坚不欲锐,成功在久不在速。有时候,我们真的需要一些时间,一些勇气,一些机缘巧合,才能做出一个艰难的决定。
即将迎来毕业十年,接受了自己的普通,只是不甘摆烂。不是没有气馁的时候,常常感到身心俱疲,但却在焦虑、崩溃、平复心情、重新振作的无限循环中一步步走到现在。人在社会里,避免不了和他人比较。但以人为镜可以明得失,任何选择都会带来双向结果。不论考研的初衷为何,既然选择了,就要明白这是一场孤独的持久战。不必奢望他人理解,只需坚定心之所向,跨出行动的第一步。结果虽尚未知,但人生也不只有考研,它只是通往我人生终点的一个阶段性目标。
迷茫的时候,不如收回眺望远方的目光,看看当下,今天、此刻的我能做什么?或许是多背几个单词、读几页书、早起十分钟这样看似很小的事情,可如果明天我也能这么做,后天、大后天……等你回头再看时,你会感谢自己坚持走过的每一小步。衷心祝愿我们都能走出自己的路,成为想成为的人。

个人情况985英专毕业,二外日语,本科毕业便步入社会,转眼已而立之年,坐标成都。现已通过英语专八、日语n1、日语catti二级笔译。

专业及院校选择一、跨考日专研究生的主要原因
1、需要硕士学历突破工作瓶颈。
许多向往的工作岗位对学历有硬性要求,要求硕士及以上。
2、喜爱日语。
从本科开始接触并坚持学习日语,对日语的兴趣愈发浓厚,今后希望从事中、英、日翻译相关工作,需要系统学习。

备考经验及资料推荐主要和大家分享一些参考资料和我个人的复习方法,仅供参考。可能大家会对catti备考更感兴趣一些,所以我会先讲翻译方面的备考。资料全部从某宝(启点考研资料吧)或vx公众号购入,我会附上一些书籍图片。个别资料因为是影印版没有封面,所以无法提供。
1、翻译:
参考资料:catti官方教材(三级、二级笔译)、《翻译必携》、《天声人语》、《汉日翻译教程(苏琦)》、《汉日翻译教程(高宁)》、人民网日文版、日语翻译社曲老师的课程

我基本是翻译小白一枚,一开始对如何学习日语翻译很迷茫。作为入门选择了日语翻译社曲老师的“翻译核心词汇精讲”。每天打卡学习,让我找到了自主学习的节奏,也让我了解到catti考级,于是明确了复习方向,给自己制定了冲刺catti二级的目标,即使冲刺失败了,也能在考取证书的过程中提升日语能力。个人不认为备考catti和考研有冲突,语言学习是整体能力的提升,各科目间都是相互关联的。
因为很喜欢曲老师的教学风格,加之性价比极高,所以又陆续报名了其他课程,我把自己参加的课程都贴出来。
此外,我还用到了《翻译必携》、《天声人语》、人民网日文版等来拓展训练。catti官方教材、曲老师的课程和人民网会更偏重政经,《翻译必携》类型全面,《天声人语》文学性强一些,适合扩充词汇。也可以尝试用日本文学小说来练习文学翻译,大家可以根据学校命题风格和自身情况有侧重的训练。
翻译训练一定要定量定时进行。备考catti的4个月,除去周末,每天都在按部就班地进行。先认真完成作业,再听老师讲解,每天坚持4篇练习(日译汉、汉译日各2篇),翻译量基本与catti考试持平,掐时间进行,每篇30-40分钟,要预留一些时间来查词,养成用纸质辞典的习惯。
每一篇译 要认真对待,对比译文的差异,好好积累。学到的东西尽量在下一次翻译时实践,一开始会觉得自己哪哪都是错,慢慢就会有甄别地去吸收参考译文,自己的译文也不是那么一无是处了。翻译练习之外,大量阅读,可以是外刊、公众号、小说等等,积累词汇、背惯用语,主要是可以提升语感,掌握日语的惯用表达。
练习期间遇到过瓶颈期,不但没有提升反而越翻越烂。让自己休整两天,然后一定要咬牙坚持下去,挺过之后,你会发现自己又进步了。劳逸结合才能打赢持久战,休息的时候可以看看中文书籍,挑自己喜欢的就好。曲老师在课程中有提过,有时候翻不好,不是因为日语能力不够,而是受制于母语水平。这话让我受益匪浅。另外还要多学习翻译理论,实践固然重要,但也要理论来指导。上文提到的两本汉日翻译教程都偏理论,我从中发现了许多自己翻译时易犯的错误,很多理论也 助我拓宽了翻译思维,这一点格外重要。特别是对于刚入门时依赖参考译文的同学,不要因为自己的译文和参考译文不同就自我怀疑,除去一些专用名词和固定用法,翻译的魅力不正在于十人十色吗?

2、词汇、惯用语、语法:?
参考资料:
词汇:《新日汉辞典(修订版)》、《中日辞典第三版(小学馆)》、《n1词汇红宝书》、日文小说
惯用语:微博账号“日语mti与catti”、“日语翻译社”(曲老师)分享的资料
语法:《日本語文法ハンドブック(中上級)》(日语版本)、《日语语法精解(初级、高级)》(中文版本)、《日语句型地道表达200例和500例》、《n1语法蓝宝书》、必应国际版网页

个人不建议一章章背单词和语法。起初我也尝试过背诵,即使书里有搭配例句 助记忆,但填鸭式记忆只留给我乱麻一团。挨个背都认得,打乱后谁也不认识。背过几章后,我发现书里背过的许多单词在实际阅读中很难再遇到,并不是高频使用词汇和句型,不用就忘,不如直接扩大阅读量,通过对文章内容的理解来记忆单词。后期过段改变方法,不再单独去啃语法和词汇书,而是在练习翻译的过程中查漏补缺。
对比自己的译文和参考译文后积累不同表达,在下一次翻译中尽可能使用新学到的句型或词汇以加深记忆。同时,我会去语法书里详细了解类似用法的差异,配合《200例和500例》的题目来巩固。不要小巧基础语法,每看一次解析,我都会回忆自己是如何使用的,参考译文和日语文章里又是如何使用。坚持下来,才会慢慢清楚母语者的语言习惯。
个人认为学习外语不只是停留在语法正确的层面,而是要不断贴近母语者。可能有人会吐槽被母语者带偏的情况,这肯定是多方面原因造成的,比如其受教育程度、母语水平等,或许能通过阅读大家作品和正规杂志新闻来避免。
语法书用到的就是上文列举的几本,可以中日对照学习,有条件的同学可以购入日文原版书籍。除了书籍,必应国际版网页搜索因为不受网络限制,是我使用频率最高的网站。
《n1语法蓝宝书》很适合考前终盘复习,书中汇总了最常用的句型语法,可以快速浏览目录,查漏补缺。
惯用语我是用曲老师分享的资料,全部背下来很难。先记常见的,有能力再记其他。微博账号“日语mti与catti”也经常会分享有关资料,不仅有惯用语,还有许多其他的信息,博主是小林老师,很推荐大家关注。

3、阅读:
参考资料:专八阅读、川大真题、日语外刊等
阅读量大不等于阅读能力强,不仅要读,还要做题,这样才能发现自己的理解偏差。
这是我的一点切身感受。虽然我读了很多,但做题训练很少,只刷了历年n1、专八阅读和川大真题。个人感觉川大的阅读题目难度较大,题量大,题型多变。我跨考要复习的内容太多,只能将阅读题训练置于次要地位。出了二战考场还是有些无力和后悔,今年川大的阅读题又一次刷新了我的认知。
同学们考前务必要做报考院校的真题,了解出题难度和风格。很多学校的真题都可以在某宝上买到,学校附近的打印店也有可能出售,可以尝试从学校贴吧寻找。即便不是最近年份的,但至少可以拿来练手。
?
4、古文
参考资料:《日本古典文法》、小破站(视频号码:bv1qw411w75g、bv1gx411e7ra)、日语专八古文
小破站上可以搜索到日本老师古文课视频,很有意思的两位老师,看视频结合手头的两本书学习。考试都是很基础的知识,但是不能轻视,很容易和现代日语混淆,需要多轮记忆,多做习题巩固,一定要滚瓜烂熟。考研前完全没有接触过古文,虽然很拗口,也常常读不明白,但古文有种道不明的韵味,所以没有心理上的抗拒,很快乐得啃了下来。

5、文学、文化:
参考资料:
文学:《新国语要览》、《日本文学史序说》、《日本文学史(外研社或北大出版)》
文化:《日本(大森和夫)》、《日本文化史》、《详说日本政治经济》、专八
考完catti后,我的复习重心就转到文学文化。作为跨考生,这部分知识我尤为欠缺。,我先是分别复习文学、文化,把手头资料整体过完一轮后整理知识树,化零碎为系统。然后将文学和文化相结合,联想记忆,比如看到一位作者,一部作品,就要联想到他的其他作品,个人经历,他所处的时代背景,同期的作者及其作品等等。对文化背景的了解能进一步加深对作者和作品的理解。虽然短时间内大量记忆于我是个巨大的挑战,经常背得头昏眼花。但是只有这样纵向和横向结合,才能融会贯通,夯实知识。
用到的资料多是影印的日文书籍,有很多重复内容,但是每本书侧重不同,需要有所取舍。如果条件限制不能购买,用《日本文学史》的同时,要多在网上搜索扩充相关知识,仅仅靠着一本书是肯定不够的。
?
6、英语:
参考资料:
英语:历年英(一)真题、微信公众号“catti中心”、经济学人外刊等
英(一)阅读基本来自各大外刊,因此一定要每天坚持阅读外刊。通过网站“getmyte.com“可以免费下载最新一期的经济学人外刊。这个网站也提供往期外刊,但需要付费。我还买了公主号”开始阅读reading“的外刊阅读,会提供可下载的单词解析和参考译文,也有老师的音频讲解,基础弱的同学可以听。同学们可以根据自身情况选择,如果有其他获取外刊的方式,也欢迎共享。至于英(一)真题,我先挑了一套年份较近的题测试水平,心里有数后再开始复习。不要因为得分低而过分焦虑,就是因为不够好,我们才要更努力呀。其他真题我都留到考前才做,从最近一年向前倒推做历年真题,检验复习效果。
?
7、政治:
参考资料:肖老师全套、 老师微信公众号
因为我高中是文科生,再加上日语复习占据了绝大多数时间,所以给政治分配的时间相对较少。基础不好的同学和长时记忆能力好的同学建议早点开始,和其他科目同步开始复习,文科的同学和短时记忆能力好的同学可以晚一些。
不要死记硬背,反复多轮地看。不用一字不差地背下来,能一眼看出来选哪个就可以了。实际考试照抄书本出题的情况很少,基本都会结合时政灵活变通。我个人不喜欢整理错题本,觉得有点浪费时间。建议大家刷题时不要直接答在书上,标记错题和纠结过的题目,之后重点过这些题目。因为没有在书上留下答案,就不会下意识去瞟之前的选项,很便于多轮练习和查漏补缺。
肖四肖八一定认真对待,每一套都可以模拟考试,吃透题目,全部背诵。我也关注了 老师的公主号,老师会带着大家复习,可以跟着进度走,督促自己复习。
不建议选太多老师的课程和书,我尝试过去刷其他老师的试题,但因为风格不同,甚至引起审题困难。我是以肖老师的书为主,他的整体风格更接近考试真题,而徐老师整理的选择题内容很适合考前背诵。
?
8、写作:
参考资料:专八写作、网课
写作也是我的薄弱环节,虽然练习翻译会有助于积累表达,但如果不知道写什么,背再多单词句型也无从下笔,一定要多头脑风暴。因为时间有限,我只按部就班地跟着曲老师的课程打卡写作练习,之外就很少真正提笔写作,是个负面教材了。
记录感想是一个提升写作能力的有效途径。曾看到一位小破站up主的分享。导师会让她们每个月提交读后感,熬过数月后,发现自己的写作能力极大提升。“思考+输出”才能真正提高写作水平,读后感能调动自己的知识储备,在脑海中搜寻所有的相关信息并加以整合。万事开头难,这一定是个艰辛的过程,但也一定会获得丰收。这是我想努力去实践的,如果时间充裕,非常建议大家尝试。
如果你能有几个着调儿又爱唠嗑地朋友,说不定能 你实现头脑风暴。我有一两个特别聊得来地朋友,常常会围绕某个热点话题展开了去说。各人见解不同,往往能打开我新的视角。

心路历程外语专业等于没有专业,想必这是众多学而不精的外语学子的苦恼。高考时,我一心只想圆985梦,从未长远规划自己的职业和人生。综合考虑各种因素,最终选择了英语专业,幻想将来或许能努力成为一名英语译者。但来自西北小城市的我,深受教育水平地域差异的影响,4年间都在苦苦追赶。经过4年的学习,也明确知道自己的兴趣不在英语,于是在毕业时便放弃继续攻读英语。
但在大学期间,我却发现了自己真正喜爱的专业——日语。作为第二外语,在学习过程中我对日语的兴趣渐渐超过英语,却因担心就业面狭窄而放弃转日语专业。原本计划赴日读研,可事情往往一波三折。大四期间,论文、实习、专八考试等各种压力一同袭来,实在无暇顾及日语,以一分之差未能通过n1考试。
那时年纪小,经事少,抗压能力差,没有信心再战一年,也担心失去应届生的就业资格,便很快就败下阵来,为求稳定而进入国企。起初我虽心有不甘,但也确实从提前养老的生活里尝到了甜头。可随着工作内容越来越偏离本专业,东一榔头西一棒槌的琐碎工作让我开始迷茫。每当回想起学生时代朝着一个明确目标埋头苦干的样子,对比现在温水煮青蛙的生活,明知自己在走下坡路,想要有所改变,却又不知从何做起,一想到换工作要面临的种种困难,在国企里快荒废得差不多得自己和毕业时一样,又一次选择了逃避。
直到有一天得知身边好友在职考研,为了让自己专心学习,宿舍没有安装网络和任何娱乐设施(工作需要,我们会较长时间离家住宿)。我突然意识到,自己总是想太多却做太少,如果我也能有这等行动力,或许能做一个更好的自己。
于是我捡起许久未碰的日语,忙里偷闲,利用下班和周末时间备考了3个月。因为参加12月的考试,北方下大雪,我考前居然感冒发烧,全凭“一身正气”坚持考完。当我顶着高烧迷迷糊糊走出考场的时候,心里只有一个念头:“如果这次不行,明年再来,直到通过为止。”也感谢幸运的眷顾,最终成绩虽不高,但顺利通过了n1。
自那时起,很明确地将日语作为了前进的突破口,心中的目标好像又清晰了一点,有了考研的想法。随后工作中的一系列变动使我的考研欲望愈发强烈,直到一次我休年假到北京,这趟旅行成为我下定决心离开国企、寻求改变的关键。约见了多年未见的同学,我本以为经历了更残酷的社会捶打的她们会劝我求稳,却意外收获了全员鼓励。
不管是攻读清博,还是进入红圈律所、大厂、报社等等,在我眼中已甚是优秀的她们仍在不停探索新目标,始终保持谦卑求学地态度,努力的样子格外迷人。某一个刻我便想通过了,我渴望改变。虽心生羡慕,但我不求与他人攀比,只求自己不断进步。
我决定先离开国企,一是先从头开始进入真正的社会,磨砺自己,树立一定信心;二是从工作中进一步明确读研方向。整理思绪和父母商谈之后,有幸得到家人支持。离职后不久便进入了一家跨境电商外企。
虽然还是以外语为工具,但和之前国企工作环境接截然不同。高效的工作节奏、活跃的学习氛围、多元的人际关系等等,都为我打开了新世界的大门。而员工培训资料本土化的工作,为我搭建起通往翻译的桥梁,燃起了学习翻译的热情。深入了解后,自认为缺乏系统学习,若想起步更高,读研是必不可少的。
最终决定日语方向,不得不提自己宝贵的赴日旅游经历。我依稀记得透过飞机窗口看到陆地景色时激动雀跃的心情,行走在日本街头,路过安静的小巷、繁华的十字路口,亦或是置身于某个熟悉的动漫或日剧场景,一切都如梦一场。这次
一份对所有考研人都有参考价值的经验帖 – 哔哩哔哩(对考研的人说什么)插图
来日本的另一个目的是观看喜爱多年的乐队演唱会。冒着台风来临前的大雨赶演唱会,担心因大雨取消演唱会,惴惴不安地等了几小时。可大雨却在演唱会开始前奇迹般地停了,我甚至有幸亲眼看到了双彩虹。说是巧合也罢,但这种冥冥之中却给予我极大的鼓舞。回国后毅然选择了一直以来喜爱的日语,裸辞备考。
分享我最爱的东京塔和双彩虹给大家,希望给你带来好运。

日语考研全程班
日语catti精讲课
日语翻译技巧课
欢迎关注
微博、bilibili、小红书、知乎@日语翻译社

Related Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-378